上の写真の物を日本では「シュークリーム」といいますよね。
生地の中に空洞になるように焼いて、その空洞の中にカスタードクリームを詰めた洋菓子のことを指します。
日本ではスーパーやコンビニ、専門店などでも売られていて、手軽に食べられるスイーツとして親しまれていますね。
そんな「シュークリーム」ですが、実は英語ではないって知っていましたか?
英語圏で「シュークリームください」と言うと「show cream」なので、靴のクリームと勘違いされる可能性があります。
では、どのように言うかというと「cream puff(クリーム パフ)」と言うことが多いです。
「シュークリーム」はどこから来た言葉?
「シュークリーム」はフランスでシュークリームを意味する「chou à la crème」(シュー・ア・ラ・クレーム)から来た言葉です。
日本では、「à la」が省略され「chou crème」に、そして「crème」が英語読みされ、「chou cream」に変わりました。
ちなみに、chouは元々、フランスではキャベツを意味する単語なのですが、丸く焼いた生地をキャベツに見立てて「chou」と呼ぶようになったそうです。
なので、「chou cream」は「丸く焼いた生地 + クリーム」と言うことを意味することになります。
created by Rinker
¥1,100
(2023/08/30 22:14:58時点 Amazon調べ-詳細)
(2023/08/30 22:14:58時点 Amazon調べ-詳細)