和製英語・外来語

【和製英語】キーホルダー!正しい英語の表現は?

記事内に商品プロモーションを含む場合があります

鍵を一つにまとめて束ねておくための道具「キーホルダー」。

最近ではファッションアイテムとして、バッグやジーンズのベルトループ(ベルトを通す輪っか)につけている人もよく見かけます。

海外や地方へ旅行したお土産として買う人も多いのではないでしょうか。

しかし、この「キーホルダー」ですが、和製英語なので、英語圏の人に「key holder」と言っても通じません。

英語では次のように言うのが正解です。

  • key ring(キー リング)
  • key chain(キー チェイン)

日本で「キーホルダー」という言葉が定着した理由ははっきりとしませんが、キーホルダーは「鍵を束ねるもの」なので、「キー(鍵)」と「ホルダー(支えたり挟んだりするもの)」をつなげて作られたのではないかと考えられます。

created by Rinker
¥1,100
(2023/08/30 22:14:58時点 Amazon調べ-詳細)