車やバイクの給油場所といえば「ガソリンスタンド」ですね。
ガソリンをいれるスタンド(売店)ということで、いかにも英語っぽい感じがしますが、これ英語圏では通じないことがあります。
では、どのように言うのが正解かと言うと、
- アメリカ英語:gas station(ガス ステーション)
- イギリス英語:petrol station(ペトロール ステーション)
と言います。
海外でガソリンスタンドに行く機会は稀だと思いますが、日本で呼ばれている「ガソリンスタンド」は使われていないので注意しましょう。
どうして日本では「ガソリンスタンド」と呼ばれているの?
英語には元々「gasolin(ガソリン)」という言葉がありますが、ちょっと長いので海外では「gas」と呼ばれています。
しかし、日本では略さずに「ガソリン」のまま使ったのでしょう。
また、「スタンド」ですが、これは単に売店を意味する「stand」から取ったものではないかと考えられています。
しかし、詳しく調べてみると、アメリカでも昔「Gas stand」と呼んでいたこともあることから、そこから来たの可能性もあります。
created by Rinker
¥1,100
(2023/08/30 22:14:58時点 Amazon調べ-詳細)
(2023/08/30 22:14:58時点 Amazon調べ-詳細)